"I’ve ever known is a lie, and you’re the simple truth"
Min notis på fjortiscommunityt playahead.se lyder så. Jag förstår var det betyder på engelskan. Men vad menas det egentligen ? " jag visste att det var en löngn, och att du var den simpa/enkla sanningen". Syftet menas på känslor och kärlek tror jag. Jag och Jennifer satt och diktuterade det idag. Men kom fram till att vi var för blonda för att förstå. Så finns det någon smart brunett/blondie där ute som förstår. Snällasnälla berätta syftet i ord och meingar. Den med mest enkel mening får en länkning ! Som förstås bäst.
(Visited 3 times, 1 visits today)
http://paowlinaah.bilddagboken.se/p/show.html?id=375409726&directlink=1
dina wannabe's är rätt roliga! 😉 haha!
det går inte att översätta det för det finns ingen mening som ser ut så på engelska haha sorry blondie
jag visste att det var en lögn . och du är sanningen i den :):)
Finns nog inget exakt översättning på svenska eftersom det där är ett engelskt uttryck. Men nått i stil med: Allt jag någonsin vetat är en lögn och du är den enkla/enda sanningen.
Dags att byta header nu!Vintern är slut.
Exakt går det inte att översätta precis som du och din kompis sagt men det har väl i stil med: Jag har alltid vetat att det är en lögn, och att du är den enkla sanningen.
"Jag har aldrig känt att det är en lögn, och du är den enkla sanningen"
Man kan se det på olika sätt, det är därför det är ett känt uttryck, för många kan använda det i många olika sammanhang, och att dt ändå finns ett djup och mening i de.
Lögner uppstår ofta när sanningen är för hemsk/ledsam för en person man kanske bryr sig om, och inte vill såra.
Och i många andra fall också.
Men om man då ska se det från mitt exempels perspektiv så är det ju ganska enkelt.
"jag visste att det var en lögn, och du var den enkla sanningen".
Ja, om man då vet att någon ljuger för en, är ju personen samtidigt sanningen.
''Jag vet att det är en lögn, och du är den enkla sanningen.''
"jag vet att det är en lögn, och du är den enkla sanningen"
asså, man kan ju tolka det hur man vill men jag tror att dom menar att man kanske vet att personen i fråga har ljugit och att man märker det på sättet han/hon beter sig. alltså att han/hon avslöjar sig själv.
Jag har alltid vetat att det är en lögn och du är den simlpa sanningen. Så är det.
" Jag visste att det är en lögn, och du var den enkla sanningen."
Inte för att jag egentligen inte förstår vad det menas men hoppas att du gör det! 😀
" Jag visste att det är en lögn, och du var den enkla sanningen."
Inte för att jag egentligen inte förstår vad det menas men hoppas att du gör det! 😀
Det där är från en engelsk bok. Läste den i sjuan för skolan men jag minns inte vad den heter. Sen dess har alla citerat det där.
Det var en kvinna som älskade en man som gick ut i krig och hon försökte övertala honom att inte lämna henne. Det betyder "allt jag någonsin känt till har varit falskt, men du är sann".
allt jag vetat har bara varit falskt, men du va helt enkelt sanningen (?)
alltid värt att försöka att få en länkning 😉
jag tolkade den på ett helt annat sett… oj haha såhär tolkade jag den:
Jag visste att du ljög, men du är den enkla sanningen, alltså så är människorna. Falska eller något sådant.
men jag är oxå blond haha så det där kanske är heelt fel
allt jag någonsin kännt till är en lögn men du är den enkla sanningen. =) GO GIRL!
"I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
= allt jag har vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen?
den korrekta översättningen är ju "Allt jag har vetat har varit en lögn, men du är den enkla sanningen" vilket i stort sett är, jag har levit i en lögn men du är lösningen på allt.
Allt jag vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen, tror jag ..
men de finns ingen mening som är så egentligen, men .. de är ju liksom, allt som människan fått reda på eller så, att de bara existerar inte=lögn !
Men herregud, jag upphör inte förvånas över hur kassa folk är på engelska. Det där är ju inte ens en korrekt mening. Det fattas ord.
I've ever known is a lie" säger ingenting.
Hade det däremot stått t ex "ALL I've ever known is a lie", så skulle era översättningar stämma.
Jo d gar visst att oversatta! Gick i forskolan i usa, gick i sommar skola varje ar och har bort har i ca 2 ar och 6 mander! Ni har skrivit meningen fel! Citatet lyder "Everything I've ever known is a lie, and your the simple truth".. sa ni hade missat everything biten vilket gor att man missar poangen!
Det betyder att allting man visste, allting man trodde forandrades sa fort man traffade en speciel person. Helt plottligt sa forandrades allting och den har speciella personen blir din enda sanning medans allt annat du forut trodde va akta var visade falskt!
En dag kommer du traffa en manniska som etyder sa mycke for dig, som e sa speciell for dig att du borjar andra pa saker i ditt liv for d battre! Det ar den personen citated pratar om!
http://afrosentric.blogspot.com
http://blondlicious.devote.se
http://blondlicious.devote.se
http://blondlicious.devote.se
http://blondlicious.devote.se
http://blondlicious.devote.se
http://blondlicious.devote.se
Hehehe fattar inte :p
Jag har alltid vetat att det är en lögn, och du är den enkla sanningen.
jag beundrar dig, paaulina!
"Jag har alltid känt att det är en lögn, och du är den enkla sanningen" =)
Jag har Sveriges lenaste hy.
Men ingenting är gratis, vill man vara fin får man lida pin!
http://dennizganevik.blogg.se
jag har alltid vetat att det är en lögn och du är sanningen som bevisar att jag hade rätt :)?
Det där är ingen korrekt mening på engelska, helt fel ;)lycka till med framtiden som världskändis om du inte ens kan se något fel i den meningen som 15-åring..
hela meningen är egentligen "It's like everything I've ever known is a lie,
and you're the simple truth" .. typ allt jag någonsin vetat om har varit en lögn men du är sanningen .
hoppas du förstår vad jag menar 🙂
Ja, vad fan kan det betyda… Haha! Nej men det betyder väl något i stil med att hela ens liv varit fullt med falskhet och så har har man nu hittat en sann del för en gång skull.
..Och så levde de lyckliga i alla sina dar typ :p nej men ungefär så, tror jag.
hahah jag är brunett men fattar inte..
Jag har alltid vetat att det är en lögn, och du är den enda sanningen där!
Ungefär så:)!
i den engelska meningen ska de först stå "all", så att de blir "all i've ever known is a lie, and you're the simple truth" . då blir det lite lättare att fatta också, "allt jag någonsin vetat har varit lögn, men du är bara sanning" typ
Tror mer det ska vara – All I ever known is a lie, and you are the simple truth.
Och det menas ju, alla jag någonsin känt är falska och du är den enda sanna….
SÅ tycker jag de ska vara iallafall ; ) smile
Det ska antaglien stå "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth".
Det betyder "Allt jag någonsin känt till är en lögn, och du är den enkla sanningen".
Det är ett uttryck som inte går att översätta ordagrant, det ger det ingen rättvisa, men det är ungefär vad det betyder.
Har MVG i Engelska A, B och C, I know what I'm talking about.
ska det inte stå "all" i början ? det tror jag.
isåfall är den svenska översättningen :
"alla jag någonsin känt är falska och du är den enda sanna" eller "allt jag någonsin vetat har varit lögn, du är enkel sanning"
It's like everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth är nog den fullständiga meningen du är ute efter och det betyder typ "Det är som om allt jag känt till är lögn, och du är den enkla sanningen"
Har du hela låttexten där sagda meningen finns med, är det lättare att tolka exakt vad det betyder.
jag har alltid vetat att det var en lögn, och att du var den enkla sanningen.
Så lyder meningen 🙂
JAg är också blond :S 😀 <3
Pussss
http://ensammatimmar.blogg.se/
http://ensammatimmar.blogg.se/
Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen
btw, love your blog <3
"Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen"
Det är rena översättningen. Men det menas väl med liksom:
"Jag har aldrig blivigt sviken, du har aldrig svikit mig"
Eller "Jag har aldrig blivigt sviken, för det finns ingen svikare"
Det finns nog olika saker, för alla ser ju på det p olika sätt, men så tror jag det är 🙂
Puss <3
tydligt de
jag tolkar det som om du bråkar med din vän, och kommer på att hela världen är en lögn. men du inser samtidigt att din vän var det enda äkta, din fokuseringspunkt i vimlet av lögner i ditt liv.
det finns säkert massa sätt att tolka det på, men här var mitt 🙂 kram paulina
detdär är inte en mening ¨sådär kan man inte sejja, du kan inte börja en mening med i've ever, de måste komma någåt där emellan. haha dumbom
allt jag någonsin fått är lögner, du är den första sanningen (L)
Sällan man kan översätta en engelsk strof till svenska man får helt enkelt förstå den på engelska… sedan så kan alla tolka saker olika och inget behöver ju vara fel eller??? //Tess
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
http://rebeccasandvld.blogg.se
Jag tror det ska stå "All I've ever known is a lie, and you are the simple truth!" För meningen du har skrivit nu går inte ihop alls.
Men det ska betyda att allt man någonsin gått igenom och allt man upplevt har varit lögn fram tills man träffade killen/tjejen man blev kär i. För han var den enda som var sann och hade ren kärlek till dig.
asså det finns ingen mening i engelskan med en gramatiken. jag tror det ska vara all I've ever known is a lie, and you're the simple truth!
Och jag tror det betyder typ:
Du är motsatsen till allt jag haft tidigare,( som då ska vara dåligt) och han är typ ''ljuset'' x)
Det har med kärlek att göra.
Allt om kärlek i ditt liv har vart en lögn men nu när han kommer så blir det bara en sanning.
Satt och läste Dessies blogg nu, och jag kan inte förstå hur du kan eller vilja vara vän med en sådan patetisk människa! Tycker du skall dissa henne totalt. hon verkar vara falsk och elak. Och du är betydligt mycket sötare än henne! ta hand om dig.
"I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
Är fel.. isåfall ska det så såhär;
"All I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
och då betyder det " allt jag någonsin känt till har varit en lögn, och du är den simpla sanningen:)
Det går inte att säga så på engelska. Var har du fått det ifrån?
Jag visste att det var en lögn, och du den simpla sanningen.
"Jag vet att allt jag någonsin känt till varit en lögn, och att du var den simpla sanningen" 🙂
Alltså herregud börja skola det finns ingen mening på engelska som ser ut sådär
Jag har någonsin vetat är en lögn, och du är den simpla sanningen, klart som fan du inte fattar
"Everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth" – så skulle jag nog säga att meningen i ditt inlägg skulle vara.
Syftet med denna kan vara att man blivit bemött av svek och lögner en större tid av sitt liv, men att man sedan möter den personen (kan vara vän, eller någon annan speciell person. – det beror på hur man tolkar det,) som alltid ställer upp och visar att det finns en ljusare tid än den man varit med om i det förflutna.
"Allt jag någonsin vetat om är en lögn, men du är den simpla sanningen".
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
DRAR TILL CYPERN IDAG!
BLOGGAR SÅKLART DAGLIGEN DÄRIFRÅN!
http://missdoe.blogg.se
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
DRAR TILL CYPERN IDAG!
BLOGGAR SÅKLART DAGLIGEN DÄRIFRÅN!
http://missdoe.blogg.se
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Från en blondin till en annan – jag tror det typ betyder att man tror att mkt här i livet är en lögn, men att sanningen inte är något speciellt den heller!!
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
DRAR TILL CYPERN IDAG!
BLOGGAR SÅKLART DAGLIGEN DÄRIFRÅN!
http://missdoe.blogg.se
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Det går inte att bygga en mening på det sättet, direköversatt blir det: "Jag någonsin vetat är en lögn, du är den enkla sanningen."
Du borde se hur mycket fel det är i den meningen.
''Allt jag vet är en lögn, och du är sanningen.''
det betyder att allt du visste var en lögn. Tills du träffade en speciell person som var sann.
ska det inte vara:
I've always known it's a lie, and you're the simple truth..
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
DRAR TILL CYPERN IDAG!
BLOGGAR SÅKLART DAGLIGEN DÄRIFRÅN!
http://missdoe.blogg.se
dessie har ju faktist en länk till din blogg på sidan
BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
eller?? BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂
"jag visste att det var en lögn, och du var den enkla sanningen".
hmm jag tror jag e för brunett för att förstå vad som menas :/ höhö
"Allt jag någonsin vetat har varit en lögn,Du är det ända sanna"
Jag tolkar det såhär:
Du ljög för dig själv att du INTE var intresserad av en person, men senare visade det sig att den här personen faktiskt var den rätta. Alltså den enkla/simpla sanningen. 🙂
För det första saknas det ett "All" i den meningen – så som den står nu är det inte en korrekt mening!
"All I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
Allt jag någonsin känt är en lögn, och du är den enkla sanningen
Kanske blir lite lättare för er blondiner att första meningen nu? =P
jag har alltid vetat att det är en lögn, men du är den bästa sannningen.
Sista chansen att tävla om Redken produkter idag! Missa inte!
alltså: jag har alltid vetat det som en lögn,men du var den enkla sanningen.
jag tror att det menas att "hon" har alltid sett kärlek som en lögn o hittat fel killar o bara ljugit för sig själv o tänkt "han e den rätta"
medans "sanningen" har alltid stått där framför henne, och så enkelt var det(att sanningen alltid ståg där rakt framför fejset)
o sanningen va ju såklart den "rätta" killen.
va sägs, förstår någon?
o du behöverinte länka min blogg jag skriver ändå inte den e inte färdig en 😉
"även ifall jag förstår att det är en lögn så kommer du alltid att vara den simpla sanningen"
lägg till ett all framför i've, så kan det betyda:
allt jag någonsin vetat om har varit en lögn, men du är den enkla sanningen.
som att allt varit falskt och fel, men den personen är den enda som är äkta.
" Jag har alltid vetat att du är en lögn, men du är den ärliga sanningen. "
Det emnas förmodligen som det står,och översättningen stämmer.
Tex, att personen ljuger, eller att den ären lögn, men samtidigt är en ärlig sanning. :p
Borde det inte stå "All I've ever known.." Eller..? Låter lite fel annars.
Det där är inte ens en korrekt mening '-.-
haha lilla vän det där makes no sense på engelska, har du hittat på det själv? man kan inte skriva så smartass 🙂
haha lilla vän det där makes no sense på engelska, har du hittat på det själv? man kan inte skriva så smartass 🙂
''jag har alltid vetat det, och du också''
Allt jag någonsin vetat är en lögn men du är helt enkelt sanningen
Allt annat är oviktigt (en lögn), du är det viktiga (sanningen)
Så ser jag det 🙂
Det betyder: Allt jag vetat har varit en lögn, men du är den enkla sanningen. Menas: Allt i mitt liv har bara varit en lögn, men du är den enda i mitt liv som är äkta.
Det menas att hon visste att det va en lögn, men han eller hon är den hon menar. liksom sanningen Är han. att han är sanningen till lögnen.
jag lovaR dig, ingen fattar för det är felstavat o massa gramatiska fel 🙂
De där är Faith Hills låt Beautiful
Det handlar om kärlek, det är rätt så filosofiskt. Tänk dig om man träffar den "rätta" i ditt liv som du bara älskar upp över öronen. Då kommer något nytt i ditt liv, nya känslor osv. Du upplever något nytt. Så allt du har vetat innan är bara en sak men den nya personen ger dig något annat , get it ? 😉
"I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
''jag har aldrig varit känd som en lögn, men du är den simpla sanningen.''
Det betyder typ " Jag har alltid vetat om att det var en lögn, men du var den enkla sanningen"
jag skulle tolka den som ett missförstånd mellan två personer. Den ena individen (som skrev citatet) menade troligtvis att den personen det handlar om var för komplicerad men egentligen var helt perfekt (?) 🙂
http://www.lillfjun.blogg.se
alltså engelskan är lite fel, borde nog egentligen varit "all I've ever known is a lie, and you're the simple truth", vilket menas att medans alla andra är falska så är namn (personen meningen riktas mot) helt ärlig och ren. Inga oväntade dåliga övveraskningar helt enkelt. Hoppas att det hjälpte dig förstå någorlunda iallafall 😛
För det första så är det där helt fel engelska. "All I've ever know is a lie, and you're the simple truth." borde det vara. Sen betyder det nog att du alltid har levt i en lögn, så en person som talar/är sanning är inte nog "bra" för dig. Du är van att alltid höra lögner, att leva i en lögn, så om någon som talar sanning skulle komma in i ditt liv skulle du tycka den var konstig. Allt du vet är lögner så om någon börjar tala sanning för dig blir du förvirrad typ. tror jag,
det borde ju vara "all i've ever know is a lie, and/but you're the simple truth" = "Allt jag någonsin vetat/trott mig veta visade sig vara lögner, det är bara du som är den enda sanningen"
Man får ju bre på lite eftersom engelska och svenska är olika språk och har olika uppbyggnad i meningar. Slänga om och lägga till. Läsa mellan raderna helt enkelt. Har man MVG i engelska är det ju rätt lätt.
"Jag visste hela tiden att det var en lögn, men du är den enkla sanningen"
om jag får gissa så skulle ja säga att det handlar om att "livet är en lögn, men kärleken är sanningen" på nåt sätt.
det är nog kärlek det handlar om.
Tror hela meningen ska vara "All I've ever known is a lie, and your the simple truth"
Alltså " Allt jag någonsin känt till är en lögn, och du är den enkla sanningen"
Som att hela livet har man bara funnit falskhet hos personer, sen kommer en speciell person som känns helt äkta.. typ
Betyder:
Jag Paulina är sanningen. Sanningen och inget annat än sanningen.
För Paulina e ju vår diva! 🙂
Betyder:
Jag Paulina är sanningen. Sanningen och inget annat än sanningen.
För Paulina e ju vår diva! 🙂
Det finns inget samband ;D
DEt betyder att man ljuger för sig själv, vi säger att nån är as fittig mot dig, men du blundar för sanningen
altså när man blundar för sanningen, du vet den egentligen men blundar för den
LÄR DIG STAVA FÖR HELVETE.
Fula jävel..
Engelska grammatiken är helt fel lilla gumman , det borde stå all i've ever known för en mening kan inte börja med i've
det är som att..
deras förhållande,d eras relation. alltihopa var en lögn och hon/han visste om det. men den andra personen var hennes/hans sanning. förstår du?
även om det var en lögn så höll hon kvar vid han för att han var hennes sanning.
en falsk människa,
ehh hahaa
Någon har ljugit för dig men du har inte förstått det.
Vet inte :O
Jag har aldrig känt en lögn, och du är den enkla sanningen ?
Nej tyvärr..Jag är också för blond för att förstå..haha
Kolla gärna in min nya blogg på bubbleroom.se 🙂
"ALL I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
"Allt jag någonsin har känt är en lögn, och du är den enkla sanningen"
I´ve ever known is a lie?! Jag tror inte ens att man kan säga så…
Möjligtvis "All I ever known is a lie". Då får meningen betydelse.
Allt jag någonsin vetat om har vart lögner, men du är den enkla sanningen. Att allt är så svårt men att han/hon är sanningen, så enkelt, men så svårt att förstå!
Han/hon är kärleken, sanningen. Någonting bra!
det där är inte korrekt engelska. isåfall ska det vara "all i've ever known is a lie and you're the simple truth"
Det betyder att inget har varit så äkta som fram tills nu när du träffat denna personen.
"Jag har alltid vetat att de är en lögn, och att du är den enkla sanningen"? jag suger på engelska!
att du alltid levt i en lögn men när du träffar han klarnar allt… typ
Jag har aldrig känt en lögn
du är den enkla sanningen
Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen
så blir det 🙂
"Jag har alltid vetat att det är en lögn, & du är den enkla sanningen"
im brunett men förstår nog lika lite som du 😛
Jag kommer alltid veta att det är en lögn, att du är den enkla sanningen.
Eller
Jag kommer alltid veta att det är en lögn, och du är den enkla sanningen.
Det är kanske någons lösning på personens problem, någon som älskar en annan och det är sanningen 🙂
"jag visste lögnen, du visste sanningen"
kanske att du visste att det var en lögnt och du tog den enkla vägen ut, fastän det var en lögn.
Ngn som inte var vad man trodde den var.
Det menas med att den personen är en som ljuger och är ett levande exempel på det. Att man kanske älskar denne men kan inte leva med någon som ljuger.
jag tar det som att allt i världen är en lögn, och att den man typ är tsm eller gillar eller så är den enkla sanningen, alltså den enda som betyder något.. typ:d
NU KÖR JAG IGÅNG EN TÄVLING PÅ http://www.item.blogg.se ♥
JAG LOTTAR UT ETT NAMNSMYCKE (för honom & henne).
VALFRITT NAMN/ORD/DATUM PÅ HÄNGET!
LYCKA TILL!! =)
Jaduu de kan va hårt att va en blondieee ibland men tur att vi brunetter då finns…. haha men här är en lätt översättning iaf!!
"Det jag alltid har känt är en lögn, och du är den enkla sanningen."
alltså meningen är ju fel på engelska också. "I've ever known a lie" det betyder liksom "jag har alltid vetat en lögn" typ. Det ska stå "All I've ever known is a lie, you're the simple truth" vilket skulle betyda i stort sätt att allt man varit med om i sitt liv har varit en lögn, förutom den här personen som för första gången får allting att verka äkta.
Jaduu de kan va hårt att va en blondieee ibland men tur att vi brunetter då finns…. haha men här är en lätt översättning iaf!!
"Det jag alltid har känt är en lögn, och du är den enkla sanningen."
Jag tror inte man kan säga helt sådär.. skulle kanske låta bättre med " All I've ever known is a lie,and you're the simple truth"
det skulle betyda typ : "Allt jag någonsin känt till är en lögn, och du är den enkla sanningen"
Jag får de tll
Jag visste att de var en lögn, du visste att det var enkla sanningen…
Svårt de där att försöka komma på bra ord som översätter =)
"All I´ve ever known is a lie, and you´re the simple truth"
Hade meningen sett ut så vilket make more sence så hade meningen varit nått i stil med… " Allt jag någonsin vetat är en lögn, men du är den enkla sanningen"
Inte ordagrant översätt, men det känns som att den betyder så, betydelsefullt…
det iaf en låt från faith hill och hon mennar la att allting som hon har vetat var en lögn men ändåså att '' han'' är bara the truth
läs hela texten från låten så kanske du förstår typ mer då .. faith hill – beautiful
Hold me so tight that I can't move
It's like everything I've ever known is a lie
And you're the simple truth
"All I´ve ever known is a lie, and you´re the simple truth"
Hade meningen sett ut så vilket make more sence så hade meningen varit nått i stil med… " Allt jag någonsin vetat är en lögn, men du är den enkla sanningen"
Inte ordagrant översätt, men det känns som att den betyder så, betydelsefullt…
"All I´ve ever known is a lie, and you´re the simple truth"
Hade meningen sett ut så vilket make more sence så hade meningen varit nått i stil med… " Allt jag någonsin vetat är en lögn, men du är den enkla sanningen"
Inte ordagrant översätt, men det känns som att den betyder så, betydelsefullt…
http://www.youtube.com/RissneTV
m
Jag tror att det ska vara såhär: "It's like everything I've ever known is a lie. And you're the simple truth". Det är en bit av en låttext av faith hill. Tjejen texten handlar om har precis träffat en person som hon tycker om väldigt mycket. Det är som en nyförälskelse. Hon menar att hon aldrig har varit så lycklig tidigare. Allt hon ser är den personen som verkligen kompletterar henne och gör att hon känner sig som en bättre person.
Hahaha, jag skulle vilja att du länkade till Desirées blogg för hon vore så jävla ägd hahaha. Snacka om att hon skulle bli mobbad 😉
http://addaspie.blogg.se
tror nog man syftar på att hela ens liv har varit en lögn (en dålig sådan), men att man nu har träffat sanningen (den som får en att må bra). lösningen till ett meningsfullt liv typ.
Typ att han lekte med dig/playade dig men du ville inte förstå de själv typ men de va egentligen rätt lätt att lista ut.
hoppas du fattar 🙂 kram på dig
eswalander.blogg.se
allt jag någonsin vetat är en lögn, och du är sanningen.
hoppas du förstår 😛
Jag har frågestund på min blogg!
ta dig tid och ställ en fråga? 🙂
http://maavander.blogg.se
Som jag förstår det kan det betyda, "jag har alltid vetat att det det är en lögn men du är den enkla beviset till det" 🙂
Jag har alltid vetat att det varit en lögn , och du är den enkla sanningen .
för det första är det ju fel, men kan inte formulera sig sådär 😛
om man översätter rakt över blir det ju: jag har alltid vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen.
så jag fattar inte heller ;p
fast jag kanske också är för blond ^^
jag är också blond och så.. men vad gör man inte för en länkning?
jag tror det är typ, personen var sanningen och gjorde allt så perfekt typ fast det enda personen egentligen gjorde var att ljuga..
"I've ever known was a lie, and you're the simple trouth" är exakt samma sak som "I have ever known was a lie, and you are the simple trouth". Så antagligen ska det stå ALL I've ever known för annars blir meningen gramatiskt fel.
"All I've ever known was a lie, and you're the simple trouth" betyder ju då ungefär: Allt jag någonsin känt och vetat har varit en lögn, och du är den enkla sanningen.
Man skulle ju kunna tolka det som att hela personens liv har varit en lögnt, ingenting är på rikitgt, och killen/tjejen personen pratar om är äkta, har fått en att inse vad som är äkta och inte?
typ
Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen
Jag tror det ska betyda att kärleken löste alla problem i princip. Om vi säger att det är en brud som har skrivit det, så menar hon att allt hon hade runt omkring sig var helt fucked up, men när hon träffade sin kille så kändes det som att allting löste sig.
Tror jag iallafall.
"Allt jag någonsin vetat är en lögn och du är den enkla sanningen!"
tror det är något sånt:)
jag har alltid vetat att vår vännskap är en lögn och du är den enkla sanningen!
jag har alltid vetat att vår vännskap är en lögn och du är den enkla sanningen!
jag tror snarare det ska vara ''It's like everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth'', så det är ett litet grammatiskt fel och jag tror det är därför det är lite svårt att haja 😀 texten är tagen från en av faith hills låttexter.
så översättningen blir: ''det är som om allt jag någonsin har vetat är en lögn, och du är den simpla sanningen''
Det betyder ungefär: "Jag har alltid vetat att det är en lögn, och du är den enkla sanningen."
kram
det betyder "jag har evigt vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen" är den korrekta översättningen, och helt ärligt betyder det ingenting.. 😛 För liksom, jag har evigt vetat är en lögn, vad betyder det haha? Och att försöka hitta själva budskapet är inte heller lätt så NOPE även en brunett som jag ger upp
vad tycker ni om videoblogga?? svara i bloggen.
http://zanndra.blogg.se
Den man älskat har ljugit, kärleken var en lögn, och den personen bär ansvaret.
Asso det är typ som att man trodde allt var lögn och man såg inte den enkla sanningen, den var för enkel för att förstå.
Jag tolkar det som : Jag vet att det är en lögn, och du är den enkla sanningen på det.
Exempel: Man har ett förhållande med en kille. Man vet att förhållandet är en lögn. Att det inte är äkta. Och HAN är beviset på att det inte är så! Men ändå så stannar man kvar hos den personen …
Maybe..
Ha en fin dag.
enligt mig betyder det:
Att den här personen är den enda "rätta vägen" ur någonting som känns fel & falskt.
Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen
allt jag någonsin vetat har varit lögn, och du
är den simpla sanningen
Jag har aldrig känt att det är en lögn, och du är den enkla sanningen.
Hmm, lite halvmärklig mening. Faith Hill (bland andra) sjunger t.ex.i sin låt Beautiful; "It's like everything I've ever known is a lie. And you're the simple truth", så jag antar att det är något sådant du menar?
Det kan tolkas på flera sätt, som med allting annat, men jag tolkar det som att man "levt sitt liv i lögn", förnekelse, tills man träffade den som fick en att inse detta. Att inse sanningen. Så allt man dittills vetat om och känt har varit en lögn. Och den personen är svaret – den enkla sanningen.
"Allt jag hittills trott mig veta, har visat sig vara en lögn. Och du är den enkla sanningen".
Ingen ordagrann översättning, men de brukar å andra sida inte vara de bästa heller.
Lurigt lurigt. Sluta häng på playahead ist så slipper du dessa problem ;D
Jag har vetat att det är en lögn och du är den enkla sanningen betyder det 😀
HAHA hmm.. Det betyder nog att hon blivit sviken av killen har har spelat spel och playat henne hela tiden.. Så den hon alltid känt visade sej vara en lögn för han allid haft en falsk mask när han varit med henne och sen fick hon till slut se hans riktigt ansikte…
Killar e clowner helt enkelt!!
Haha ja blekte håret igår så väntar mej ingen länk haha säkert någon brunhårig blond wannabe som kan formulera o filosofera det bättre haha!
Happy Fredag!
Kolla våran blogg 😀
Ehh.. jaa, jag är inte heller så smart..
Kanske så är betydelsen att det inte finns några personer som är riktigt "bra".. alltså, "Det är en lögn att man kunde vara helt godhjärtad, du har bevisat det"
Känns som om du missat ett ord där i början, borde vara "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
Kolla våran blogg pleeease :
man kan inte säga riktigt så ? det är helt fel gramatiskt..
haha det är helt fel grammatik och betyder: jag har alltid vetat är en lögn och du är den enkla sanningen
Det där är INTE en korrekt mening. Det borde i så fall stå "ALL I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
Betyder: "Allt jag någonsin har vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen"
Known = Vetat
You're = You are (du är, INTE du var)
I've = I have (jag har)
Man ska läsa mellan raderna för att förstå den meningen, men eftersom du inte verkar vara särskilt bra på engelska (no offence!) så borde du nog byta notis.
är det verkligen rätt stavat oså då? :p
jag får det iaf till '' har alltid vetat att det är en lögn, och du är den simpla sanningen''
livet är en lögn , och du är det enda som är sant
Jag tror såhär.. ''jag är den SPECIELLA lögnen medans du är den VANLIGA sanningen''
Jag har alltid vetat att det är en lögn, och du är den simpla sanningen
Jag tror det hör till kärleken och menas med att mycket omkring oss är lögner men just den person som du valde att älska/va med , var det rätta och det sanna i det hela.
Det kan betyda på ett ungefär "Jag visste att allt var en lögn, och att du var den lätta sanningen"
shooo bror! 😀 check out den tyygaste bloggen! 😉
shooo bror! 😀 check out den tyygaste bloggen! 😉
''Jag har alltid veta att det varit en lögn, och att du var den enkla sanningen''
det kanske gör det lite lättare att fatta?..
ja:)
Tror väl att cirka 200 pers kommenterat detta redan, men eftersom jag inte ser de andra kommentarerna så kan jag bara skriva att detdär var helt grammatiskt okorrekt. It doesn't make any sense, om man säger så. Uttrycket är ju egentligen It's like everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth, vilket betyder det är som om allt jag någonsin känt till är en lögn, och du är den enkla sanningen.
Och meningen då: Att man bara haft massa falska vänner omkring sig, tills man hittat den sanna kärleken, kanske?
"I've ever known is a lie, and you're the simple truth" Det du just skrev på engelska är helt vrängd! Man kan inte skriva "I´ve ever known" det går inte ens att översätta så fel är det!
Det märks att du inte går i skolan för du skriver engelska som en 5åring!
"jag visste att det var en löngn, och att du var den simpa/enkla sanningen" skriver du SÅHÄR: " I knew it was a lie, and you where the simple truth".. Fy faan vad du är pinsam.
"I've ever known is a lie, and you're the simple truth" Det du just skrev på engelska är helt vrängd! Man kan inte skriva "I´ve ever known" det går inte ens att översätta så fel är det!
Det märks att du inte går i skolan för du skriver engelska som en 5åring!
"jag visste att det var en löngn, och att du var den simpa/enkla sanningen" skriver du SÅHÄR: " I knew it was a lie, and you where the simple truth".. Fy faan vad du är pinsam.
nej det där är inte en korrekt mening,
det ska vara "all i've ever known is a lie" å de betyder allt jag nånsin känt till är en lögn och du är den enkla sanningen =) älsakr din blogg!=)
enkelt: det är grammatiskt fel!
direktöversatt;
jag har någonsin vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen
för att det ska bli rätt: "Jag har någonsin vetat" är en lögn, och du är den enkla sanningen.
fast det blir ändå cp.
Asso, jag tror det är.
Jag har alltid veta lögner men du är en enkel sanning.
asso, en person som bara stått ut med skit, bara massa lögner och skit, Sen kommer en person som lyser upp allt,behandlar en bra. Då blir den sanningen för en.
Jag har aldrig känt en lögn, och du är den enkla sanningen .
Allt jag någonsin vetat har varit en lögn, och du är den enkla sanningen
Allt jag nånsin känt till har vart en lögn, men du är helt enkelt sanningen.
Så skulle jag tolka det
🙂
Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen "
Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen "
"I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
betyder..
jag har aldrig vetat att det är en lögn, men du är den enkla sanningen
All i have ever known is a lie, and you are the simple truth.
Allt jag någonsin vetat om är lögn och du är den simpla sanningen.
om det inte står ALL eller liknande innan så är det grammatiskt feel!!!
ALL I've ever known is a lie, and you're the simple truth = allt jag nånsin vetat/kunnat är lögn, och du är den enkla sanningen!
suck
hej hej, först och främst är det ett syftningsfel i meningen. "I've ever known is a lie, and you're the simple truth" direkt översatt till svenska blir det, jag har någonsin vetat att det är en lögn, och du är den enkla sanningen. det första blir fel både på svenska och engelska.
du kan skriva, "all I have ever known is a lie, and your the simple truth" vilket betyder att allt jag någonsin vetat var en lögn, men du är den enkla sanningen.
Jag har aldrig känt en lögn, och du är den enkla sanningen
det är fel engelska, skrivet asså. det är i've always known..
all i've ever known is a lie, and you're the simple truth= allt jag tidigare vetat är lögn och du är sanningen =allt är lögn men du är sanning.
Eller att "du är den enkla lösningen på lögnerna" tycker jag lät bra.
Men det är ju ett engelskt utryck så det är svårt att översätta, som att översätta ett svenskt rim till engelska.
jag skulle tolka det som att denna personen är meningen med livet. Helt fri tolkning menmen:)
"I've ever known is a lie, and you're the simple truth" är verkligen inte korrekt engelska. Om du vill att det ska stå som du tror att det där betyder ska du skriva: " I knew it was a lie, and that you were the simple truth".
Jag tolkar det som att livet man lever är en lögn men att "människan",vem det du kan vara, är den enkla sanningen..
egentligen är det där nog ingen bra mening alls på engelska, men jag tror man menar att hela livet är en lögn men att personen i fråga är den enda sanningen. den enda som är sann i allt:) hoppas du faattar blondie! puss på dig
meningen blir logisk när man hittat the one
allt verkar fel och lögn och falskt men då du hittat "you" så klarnar allt. Allt verkar logiskt. Det är iallafall så jag tänker det,
Nää men GOOOOOSH! Det heter lögn, det heter simpla och det heter diskuterade. Oroa dig inte för engelskan..börja med svenskan istället:)
tyvärr så är det så att "I've ever known is a lie, and you're the simple truth" inte är en fullständig mening du måste ju börja med all eller everything elelr något för det där blir bara fel ska man översätta det där blir det helt fel.. ungefär jag har alltid vetat är en lögn , men du är den enkla sanningen alltså är det en engelsk inkorrekt mening om du uttrycker det så
typ..
Det var en löng att jag inte gillade dig/var kär i dig
🙂
du var den som fick mig att se det som var betydelsefullt. För en lögn är bara en lögn, men en fin sanning är betydelsefullt och om den där sanningen är dålig, så är den ändå betydelsefull.
För det första måste det stå ett "All" i början av den meningen, alltså "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth".
Jag skulle tycka att det lät bättre och blev mer begripligt om det stod was istället för is, eftersom known syftar till det som varit och is snarare syftar det till det som är. Men så är jag förstås lite dragen just nu så vem fan vet hur vettigt jag tycker att det här är imorgonbitti…
All I've ever known was a lie, and you're the simple truth kan inte direkt översättas bokstavligen, men jag skulle tolka det som något i stil med "Allt jag någonsin trott var sant, var en lögn och den enda sanningen är du".
Alltså att allt som personen trodde var verkligt, hur personen har uppfattat allting är egentligen en illusion och det enda som är verkligt, på riktigt, är "du".
It's like everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth.
Från Beautiful med faith hill .. Håller med föregående talare men ändra meningen till korrekt engelska.
It's like everything I've ever known is a lie
And you're the simple truth
Som vissa andra har sagt innan så är detta den korrekta meningen! Jag tror den handlar om en tjej som inte har haft så bra erfarenheter med kärlek i livet så träffar hon en kille som helt plötsligt får henne att kunna vara henne själv och hon litar helt fullt ut på den här pojken.
"Allt jag har varit med om har bara varit lögner, men du är sanningen i mitt liv."
Jag tror meningen borde lyda "Everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth."
Det borde väl tolkas som att du levt i lögner, men att en av de lögnerna var sanna? Ungefär precis på pricken mitt liv just nu.
Alla ljuger, förutom din bästavän som simply is the truth. Typ Dessie för dig då. 🙂 Att man kanske tog bvännen för givet och inte insåg.
Haha, fyfan vad sämst, men ja. Man är inte mer än blond.
Diggar din hårfärg förresten, och detta är inte för att ragga din uppmärksamhet, utan jag tycker typ silverhår är galet fräckt. Borde egentligen dränka mitt hår i silvershampoo, men ja. Lat är mitt kännetecken.
Take care, vilket jag vet att du redan gör, och ja. Lycka till i livet, typ.
SHIT VIKKEN ENGELSKA FOLK HAR!
Förmodligen ska det stå "ALL i've ever known is a lie, and you're the simple truth"
Då blir det;
Allt jag någonsin trott mig veta är en lögn, och du är den simpla sanningen.
MEN FÖRFAN TRÖGA MÄNNISKOR SKIT I OM DET ÄR GRAMMATISKT FEL HON VILL BARA VETA MENINGEN!
meningen kan man ju liksom tolka på olika sätt men jag tror att dom menar att kärleken var en lögn och själva personen man delade kärleken med var sanningen, det tror jag 🙂
Nej fan alla fel kolla
"I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
alltså allt hon/han vetat är en lögn och den andra personen är en sanning alltså känner hon inte personen! lixsom för allt hon/han vetat har varit falskt och han/hon asså andra personen är sann och hon känner ju ínte sanningen alltså känner hon inte personen. Puss
''Jag har alltid vetat att det var en lögn, och du är den simpla sanningen.''
http://www.stall-lyckan.webs.com
Tror det saknas några ord. Det finns en quote som går: all i´ve ever known is a lie, but youre the simple truth. Det betyder att personen känner sig borta, som om allt omkring henne är en lögn, och att den där enda personen är allt hon kan lita på. Att den personen är det enda rätta i sitt liv just nu.
"Allting jag någonsin trott har vart en lögn men du är den enkla sanningen."
Det där är grammatiskt inkorrekt.
Konstigt att vissa översätter det rätt även om det står fel? Allt som fattades var ett "all" 😉
"All I've ever known is a lie, and you're the simple truth"
Grr
kanske att allt och alla bara fjäskar och sen så kommer ens bästa vän och är den ända sanningen, den som är sann.
Allt jag någonsin vetat är en lögn men du är den enda sanningen
för att meningen ska vara grammatiskt korrekt måste du skriva: ALL i've ever known is a lie..
Jag tror jag förstår, men jag orkar inte tänka just nu tyvärr. För jag är så jäkla trött! HAHA.
hmmja det ska väl förmodligen stå "ALL i've ever known is a lie, and you're the simple truth",vilket ju egentligen betyder att träffa någon som gör hela ens liv obetydligt, som visar att allt som hänt/inträffat/känts innan bara varit en lögn. och den här personen är sanningen som sätter allt i perspektiv, perhaps.
du har stavat fel gumman, det ska vara " all i've ever known is a lie and you're simply the truth" och det betyder allt jag nånsin känt till är en lögn och du är helt enkelt sanningen, vilket betyder att allt innan du träffade den personen känns som lögner och den personen är sanningen
Ja tror att meningen menas att t.ex. "allt jag visste va en lögn och du är den enkla sanningen bakom den" mer som typ att allt du vetat om varit en lögn som ja "han" låg bakom!
Superbra blogg har du Paulina ba forsätt så 🙂
/amis
jag har alltid känt dig som en lögn, men du är nu den enkla sanningen
jag har alltid känt dig som en lögn, men du är nu den enkla sanningen
Meningen skall vara "All I`ve ever known is a lie, and you are the simple truth"
Allt jag någonsin vetat är lögner, och du är den enkal sanningen.
allt jag någonsin kännt är en lögn, och du är den enkla sanningen. 🙂