för blond för att förstå

"I’ve ever known is a lie, and you’re the simple truth"

Min notis på fjortiscommunityt playahead.se lyder så. Jag förstår var det betyder på engelskan. Men vad menas det egentligen ? " jag visste att det var en löngn, och att du var den simpa/enkla sanningen". Syftet menas på känslor och kärlek tror jag. Jag och Jennifer satt och diktuterade det idag. Men kom fram till att vi var för blonda för att förstå. Så finns det någon smart brunett/blondie där ute som förstår. Snällasnälla berätta syftet i ord och meingar. Den med mest enkel mening får en länkning ! Som förstås bäst.

(Visited 1 times, 1 visits today)

240 Comments

  1. cece juni 5, 2009 at 4:42 f m

    det går inte att översätta det för det finns ingen mening som ser ut så på engelska haha sorry blondie

    Reply
  2. Anonym juni 5, 2009 at 4:53 f m

    jag visste att det var en lögn . och du är sanningen i den :):)

    Reply
  3. amanda juni 5, 2009 at 5:45 f m

    Finns nog inget exakt översättning på svenska eftersom det där är ett engelskt uttryck. Men nått i stil med: Allt jag någonsin vetat är en lögn och du är den enkla/enda sanningen.

    Reply
  4. Classe juni 5, 2009 at 6:10 f m

    Dags att byta header nu!Vintern är slut.

    Reply
  5. Elina juni 5, 2009 at 6:31 f m

    Exakt går det inte att översätta precis som du och din kompis sagt men det har väl i stil med: Jag har alltid vetat att det är en lögn, och att du är den enkla sanningen.

    Reply
  6. Hanna juni 5, 2009 at 6:34 f m

    "Jag har aldrig känt att det är en lögn, och du är den enkla sanningen"

    Reply
  7. B. juni 5, 2009 at 6:40 f m

    Man kan se det på olika sätt, det är därför det är ett känt uttryck, för många kan använda det i många olika sammanhang, och att dt ändå finns ett djup och mening i de.

    Lögner uppstår ofta när sanningen är för hemsk/ledsam för en person man kanske bryr sig om, och inte vill såra.

    Och i många andra fall också.

    Men om man då ska se det från mitt exempels perspektiv så är det ju ganska enkelt.

    "jag visste att det var en lögn, och du var den enkla sanningen".

    Ja, om man då vet att någon ljuger för en, är ju personen samtidigt sanningen.

    Reply
  8. Aynur juni 5, 2009 at 6:43 f m

    ''Jag vet att det är en lögn, och du är den enkla sanningen.''

    Reply
  9. Erika | foto & så mycket mer juni 5, 2009 at 6:49 f m

    "jag vet att det är en lögn, och du är den enkla sanningen"

    asså, man kan ju tolka det hur man vill men jag tror att dom menar att man kanske vet att personen i fråga har ljugit och att man märker det på sättet han/hon beter sig. alltså att han/hon avslöjar sig själv.

    Reply
  10. v juni 5, 2009 at 6:51 f m

    Jag har alltid vetat att det är en lögn och du är den simlpa sanningen. Så är det.

    Reply
  11. M O A juni 5, 2009 at 6:59 f m

    " Jag visste att det är en lögn, och du var den enkla sanningen."

    Inte för att jag egentligen inte förstår vad det menas men hoppas att du gör det! 😀

    Reply
  12. M O A juni 5, 2009 at 6:59 f m

    " Jag visste att det är en lögn, och du var den enkla sanningen."

    Inte för att jag egentligen inte förstår vad det menas men hoppas att du gör det! 😀

    Reply
  13. Tix juni 5, 2009 at 7:02 f m

    Det där är från en engelsk bok. Läste den i sjuan för skolan men jag minns inte vad den heter. Sen dess har alla citerat det där.

    Det var en kvinna som älskade en man som gick ut i krig och hon försökte övertala honom att inte lämna henne. Det betyder "allt jag någonsin känt till har varit falskt, men du är sann".

    Reply
  14. Anonym juni 5, 2009 at 7:07 f m
    2009-06-05 @ 07:03:54

    Postat av: josefine

    allt jag vetat har bara varit falskt, men du va helt enkelt sanningen (?)

    alltid värt att försöka att få en länkning 😉

    Reply
  15. sara juni 5, 2009 at 7:08 f m

    jag tolkade den på ett helt annat sett… oj haha såhär tolkade jag den:

    Jag visste att du ljög, men du är den enkla sanningen, alltså så är människorna. Falska eller något sådant.

    men jag är oxå blond haha så det där kanske är heelt fel

    Reply
  16. Linn juni 5, 2009 at 7:09 f m

    allt jag någonsin kännt till är en lögn men du är den enkla sanningen. =) GO GIRL!

    Reply
  17. LolloViisa juni 5, 2009 at 7:14 f m

    "I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    = allt jag har vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen?

    Reply
  18. M juni 5, 2009 at 7:19 f m

    den korrekta översättningen är ju "Allt jag har vetat har varit en lögn, men du är den enkla sanningen" vilket i stort sett är, jag har levit i en lögn men du är lösningen på allt.

    Reply
  19. Anonym juni 5, 2009 at 7:20 f m

    Allt jag vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen, tror jag ..

    men de finns ingen mening som är så egentligen, men .. de är ju liksom, allt som människan fått reda på eller så, att de bara existerar inte=lögn !

    Reply
  20. Emme juni 5, 2009 at 7:26 f m

    Men herregud, jag upphör inte förvånas över hur kassa folk är på engelska. Det där är ju inte ens en korrekt mening. Det fattas ord.

    I've ever known is a lie" säger ingenting.

    Hade det däremot stått t ex "ALL I've ever known is a lie", så skulle era översättningar stämma.

    Reply
  21. Zadde juni 5, 2009 at 7:33 f m

    Jo d gar visst att oversatta! Gick i forskolan i usa, gick i sommar skola varje ar och har bort har i ca 2 ar och 6 mander! Ni har skrivit meningen fel! Citatet lyder "Everything I've ever known is a lie, and your the simple truth".. sa ni hade missat everything biten vilket gor att man missar poangen!

    Det betyder att allting man visste, allting man trodde forandrades sa fort man traffade en speciel person. Helt plottligt sa forandrades allting och den har speciella personen blir din enda sanning medans allt annat du forut trodde va akta var visade falskt!

    En dag kommer du traffa en manniska som etyder sa mycke for dig, som e sa speciell for dig att du borjar andra pa saker i ditt liv for d battre! Det ar den personen citated pratar om!

    http://afrosentric.blogspot.com

    Reply
  22. nnc juni 5, 2009 at 7:43 f m

    Jag har alltid vetat att det är en lögn, och du är den enkla sanningen.

    jag beundrar dig, paaulina!

    Reply
  23. Vega juni 5, 2009 at 7:49 f m

    "Jag har alltid känt att det är en lögn, och du är den enkla sanningen" =)

    Reply
  24. sofia juni 5, 2009 at 7:57 f m

    jag har alltid vetat att det är en lögn och du är sanningen som bevisar att jag hade rätt :)?

    Reply
  25. Aaaaaaaannnna juni 5, 2009 at 7:57 f m

    Det där är ingen korrekt mening på engelska, helt fel ;)lycka till med framtiden som världskändis om du inte ens kan se något fel i den meningen som 15-åring..

    Reply
  26. ferida juni 5, 2009 at 8:00 f m

    hela meningen är egentligen "It's like everything I've ever known is a lie,

    and you're the simple truth" .. typ allt jag någonsin vetat om har varit en lögn men du är sanningen .

    hoppas du förstår vad jag menar 🙂

    Reply
  27. Melissa juni 5, 2009 at 8:13 f m

    Ja, vad fan kan det betyda… Haha! Nej men det betyder väl något i stil med att hela ens liv varit fullt med falskhet och så har har man nu hittat en sann del för en gång skull.

    ..Och så levde de lyckliga i alla sina dar typ :p nej men ungefär så, tror jag.

    Reply
  28. kajsa juni 5, 2009 at 8:15 f m

    hahah jag är brunett men fattar inte..

    Reply
  29. Louise juni 5, 2009 at 8:15 f m

    Jag har alltid vetat att det är en lögn, och du är den enda sanningen där!

    Ungefär så:)!

    Reply
  30. amanda juni 5, 2009 at 8:23 f m

    i den engelska meningen ska de först stå "all", så att de blir "all i've ever known is a lie, and you're the simple truth" . då blir det lite lättare att fatta också, "allt jag någonsin vetat har varit lögn, men du är bara sanning" typ

    Reply
  31. angelica juni 5, 2009 at 8:25 f m

    Tror mer det ska vara – All I ever known is a lie, and you are the simple truth.

    Och det menas ju, alla jag någonsin känt är falska och du är den enda sanna….

    SÅ tycker jag de ska vara iallafall ; ) smile

    Reply
  32. Matilda juni 5, 2009 at 8:36 f m

    Det ska antaglien stå "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth".

    Det betyder "Allt jag någonsin känt till är en lögn, och du är den enkla sanningen".

    Det är ett uttryck som inte går att översätta ordagrant, det ger det ingen rättvisa, men det är ungefär vad det betyder.

    Har MVG i Engelska A, B och C, I know what I'm talking about.

    Reply
  33. paula juni 5, 2009 at 8:37 f m

    ska det inte stå "all" i början ? det tror jag.

    isåfall är den svenska översättningen :

    "alla jag någonsin känt är falska och du är den enda sanna" eller "allt jag någonsin vetat har varit lögn, du är enkel sanning"

    Reply
  34. Sandiza Hotpants juni 5, 2009 at 8:44 f m

    It's like everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth är nog den fullständiga meningen du är ute efter och det betyder typ "Det är som om allt jag känt till är lögn, och du är den enkla sanningen"

    Har du hela låttexten där sagda meningen finns med, är det lättare att tolka exakt vad det betyder.

    Reply
  35. sandra juni 5, 2009 at 8:48 f m

    jag har alltid vetat att det var en lögn, och att du var den enkla sanningen.

    Så lyder meningen 🙂

    Reply
  36. Anonym juni 5, 2009 at 8:53 f m

    Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen

    btw, love your blog <3

    Reply
  37. Lottie juni 5, 2009 at 8:54 f m

    "Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen"

    Det är rena översättningen. Men det menas väl med liksom:

    "Jag har aldrig blivigt sviken, du har aldrig svikit mig"

    Eller "Jag har aldrig blivigt sviken, för det finns ingen svikare"

    Det finns nog olika saker, för alla ser ju på det p olika sätt, men så tror jag det är 🙂

    Puss <3

    Reply
  38. Malin juni 5, 2009 at 8:56 f m

    tydligt de

    Reply
  39. uma juni 5, 2009 at 8:58 f m

    jag tolkar det som om du bråkar med din vän, och kommer på att hela världen är en lögn. men du inser samtidigt att din vän var det enda äkta, din fokuseringspunkt i vimlet av lögner i ditt liv.

    det finns säkert massa sätt att tolka det på, men här var mitt 🙂 kram paulina

    Reply
  40. Anonym juni 5, 2009 at 8:59 f m

    detdär är inte en mening ¨sådär kan man inte sejja, du kan inte börja en mening med i've ever, de måste komma någåt där emellan. haha dumbom

    Reply
  41. Louise bäst juni 5, 2009 at 9:10 f m

    allt jag någonsin fått är lögner, du är den första sanningen (L)

    Reply
  42. tess juni 5, 2009 at 9:12 f m

    Sällan man kan översätta en engelsk strof till svenska man får helt enkelt förstå den på engelska… sedan så kan alla tolka saker olika och inget behöver ju vara fel eller??? //Tess

    Reply
  43. suzan juni 5, 2009 at 9:17 f m

    Jag tror det ska stå "All I've ever known is a lie, and you are the simple truth!" För meningen du har skrivit nu går inte ihop alls.

    Men det ska betyda att allt man någonsin gått igenom och allt man upplevt har varit lögn fram tills man träffade killen/tjejen man blev kär i. För han var den enda som var sann och hade ren kärlek till dig.

    Reply
  44. Naomi juni 5, 2009 at 9:21 f m

    asså det finns ingen mening i engelskan med en gramatiken. jag tror det ska vara all I've ever known is a lie, and you're the simple truth!

    Och jag tror det betyder typ:

    Du är motsatsen till allt jag haft tidigare,( som då ska vara dåligt) och han är typ ''ljuset'' x)

    Reply
  45. Anonym juni 5, 2009 at 9:26 f m

    Det har med kärlek att göra.

    Allt om kärlek i ditt liv har vart en lögn men nu när han kommer så blir det bara en sanning.

    Reply
  46. Sandra Larsson juni 5, 2009 at 9:29 f m

    Satt och läste Dessies blogg nu, och jag kan inte förstå hur du kan eller vilja vara vän med en sådan patetisk människa! Tycker du skall dissa henne totalt. hon verkar vara falsk och elak. Och du är betydligt mycket sötare än henne! ta hand om dig.

    Reply
  47. Kelly juni 5, 2009 at 9:30 f m

    "I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    Är fel.. isåfall ska det så såhär;

    "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    och då betyder det " allt jag någonsin känt till har varit en lögn, och du är den simpla sanningen:)

    Reply
  48. Anonym juni 5, 2009 at 9:33 f m

    Det går inte att säga så på engelska. Var har du fått det ifrån?

    Reply
  49. felizia juni 5, 2009 at 9:37 f m

    Jag visste att det var en lögn, och du den simpla sanningen.

    Reply
  50. felizia juni 5, 2009 at 9:39 f m

    "Jag vet att allt jag någonsin känt till varit en lögn, och att du var den simpla sanningen" 🙂

    Reply
  51. linnea juni 5, 2009 at 9:41 f m

    Alltså herregud börja skola det finns ingen mening på engelska som ser ut sådär

    Reply
  52. Anonym juni 5, 2009 at 9:43 f m

    Jag har någonsin vetat är en lögn, och du är den simpla sanningen, klart som fan du inte fattar

    Reply
  53. patricia juni 5, 2009 at 9:44 f m

    "Everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth" – så skulle jag nog säga att meningen i ditt inlägg skulle vara.

    Syftet med denna kan vara att man blivit bemött av svek och lögner en större tid av sitt liv, men att man sedan möter den personen (kan vara vän, eller någon annan speciell person. – det beror på hur man tolkar det,) som alltid ställer upp och visar att det finns en ljusare tid än den man varit med om i det förflutna.

    "Allt jag någonsin vetat om är en lögn, men du är den simpla sanningen".

    Reply
  54. http://missdoe.blogg.se juni 5, 2009 at 9:50 f m

    ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

    DRAR TILL CYPERN IDAG!

    BLOGGAR SÅKLART DAGLIGEN DÄRIFRÅN!

    http://missdoe.blogg.se

    ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

    Reply
  55. http://missdoe.blogg.se juni 5, 2009 at 9:50 f m

    ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

    DRAR TILL CYPERN IDAG!

    BLOGGAR SÅKLART DAGLIGEN DÄRIFRÅN!

    http://missdoe.blogg.se

    ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

    Reply
  56. LuxuryPink juni 5, 2009 at 9:51 f m

    Från en blondin till en annan – jag tror det typ betyder att man tror att mkt här i livet är en lögn, men att sanningen inte är något speciellt den heller!!

    Reply
  57. http://missdoe.blogg.se juni 5, 2009 at 9:51 f m

    ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

    DRAR TILL CYPERN IDAG!

    BLOGGAR SÅKLART DAGLIGEN DÄRIFRÅN!

    http://missdoe.blogg.se

    ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

    Reply
  58. E juni 5, 2009 at 9:52 f m

    Det går inte att bygga en mening på det sättet, direköversatt blir det: "Jag någonsin vetat är en lögn, du är den enkla sanningen."

    Du borde se hur mycket fel det är i den meningen.

    Reply
  59. silvana juni 5, 2009 at 9:52 f m

    ''Allt jag vet är en lögn, och du är sanningen.''

    det betyder att allt du visste var en lögn. Tills du träffade en speciell person som var sann.

    Reply
  60. Hanna juni 5, 2009 at 9:53 f m

    ska det inte vara:

    I've always known it's a lie, and you're the simple truth..

    Reply
  61. http://missdoe.blogg.se juni 5, 2009 at 9:54 f m

    ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

    DRAR TILL CYPERN IDAG!

    BLOGGAR SÅKLART DAGLIGEN DÄRIFRÅN!

    http://missdoe.blogg.se

    Reply
  62. Anonym juni 5, 2009 at 9:59 f m

    dessie har ju faktist en länk till din blogg på sidan

    Reply
  63. Anonym juni 5, 2009 at 10:03 f m

    BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    eller?? BYYYT HEEEAAAADDDDEEEERRRR!! 🙂

    Reply
  64. mariaalzaga juni 5, 2009 at 10:05 f m

    "jag visste att det var en lögn, och du var den enkla sanningen".

    hmm jag tror jag e för brunett för att förstå vad som menas :/ höhö

    Reply
  65. Alexandra juni 5, 2009 at 10:08 f m

    "Allt jag någonsin vetat har varit en lögn,Du är det ända sanna"

    Reply
  66. apieceofMICAELA juni 5, 2009 at 10:22 f m

    Jag tolkar det såhär:

    Du ljög för dig själv att du INTE var intresserad av en person, men senare visade det sig att den här personen faktiskt var den rätta. Alltså den enkla/simpla sanningen. 🙂

    Reply
  67. K juni 5, 2009 at 10:23 f m

    För det första saknas det ett "All" i den meningen – så som den står nu är det inte en korrekt mening!

    "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    Allt jag någonsin känt är en lögn, och du är den enkla sanningen

    Kanske blir lite lättare för er blondiner att första meningen nu? =P

    Reply
  68. Anonym juni 5, 2009 at 10:27 f m

    jag har alltid vetat att det är en lögn, men du är den bästa sannningen.

    Reply
  69. Johanna Månsson juni 5, 2009 at 10:36 f m

    Sista chansen att tävla om Redken produkter idag! Missa inte!

    Reply
  70. steffi juni 5, 2009 at 10:36 f m

    alltså: jag har alltid vetat det som en lögn,men du var den enkla sanningen.

    jag tror att det menas att "hon" har alltid sett kärlek som en lögn o hittat fel killar o bara ljugit för sig själv o tänkt "han e den rätta"

    medans "sanningen" har alltid stått där framför henne, och så enkelt var det(att sanningen alltid ståg där rakt framför fejset)

    o sanningen va ju såklart den "rätta" killen.

    va sägs, förstår någon?

    o du behöverinte länka min blogg jag skriver ändå inte den e inte färdig en 😉

    Reply
  71. elza juni 5, 2009 at 10:41 f m

    "även ifall jag förstår att det är en lögn så kommer du alltid att vara den simpla sanningen"

    Reply
  72. amanda juni 5, 2009 at 10:42 f m

    lägg till ett all framför i've, så kan det betyda:

    allt jag någonsin vetat om har varit en lögn, men du är den enkla sanningen.

    som att allt varit falskt och fel, men den personen är den enda som är äkta.

    Reply
  73. nadia. juni 5, 2009 at 10:43 f m

    " Jag har alltid vetat att du är en lögn, men du är den ärliga sanningen. "

    Det emnas förmodligen som det står,och översättningen stämmer.

    Tex, att personen ljuger, eller att den ären lögn, men samtidigt är en ärlig sanning. :p

    Reply
  74. Eve juni 5, 2009 at 10:43 f m

    Borde det inte stå "All I've ever known.." Eller..? Låter lite fel annars.

    Reply
  75. michelle juni 5, 2009 at 10:43 f m

    Det där är inte ens en korrekt mening '-.-

    Reply
  76. Anonym juni 5, 2009 at 10:43 f m

    haha lilla vän det där makes no sense på engelska, har du hittat på det själv? man kan inte skriva så smartass 🙂

    Reply
  77. Anonym juni 5, 2009 at 10:43 f m

    haha lilla vän det där makes no sense på engelska, har du hittat på det själv? man kan inte skriva så smartass 🙂

    Reply
  78. Anonym juni 5, 2009 at 10:48 f m

    ''jag har alltid vetat det, och du också''

    Reply
  79. Fiffs juni 5, 2009 at 10:50 f m

    Allt annat är oviktigt (en lögn), du är det viktiga (sanningen)

    Så ser jag det 🙂

    Reply
  80. Anonym juni 5, 2009 at 10:57 f m

    Det betyder: Allt jag vetat har varit en lögn, men du är den enkla sanningen. Menas: Allt i mitt liv har bara varit en lögn, men du är den enda i mitt liv som är äkta.

    Reply
  81. Leyla juni 5, 2009 at 10:58 f m

    Det menas att hon visste att det va en lögn, men han eller hon är den hon menar. liksom sanningen Är han. att han är sanningen till lögnen.

    Reply
  82. elina juni 5, 2009 at 11:01 f m

    jag lovaR dig, ingen fattar för det är felstavat o massa gramatiska fel 🙂

    Reply
  83. Anonym juni 5, 2009 at 11:04 f m

    De där är Faith Hills låt Beautiful

    Reply
  84. mariette juni 5, 2009 at 11:08 f m

    Det handlar om kärlek, det är rätt så filosofiskt. Tänk dig om man träffar den "rätta" i ditt liv som du bara älskar upp över öronen. Då kommer något nytt i ditt liv, nya känslor osv. Du upplever något nytt. Så allt du har vetat innan är bara en sak men den nya personen ger dig något annat , get it ? 😉

    Reply
  85. Moa juni 5, 2009 at 11:10 f m

    "I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    ''jag har aldrig varit känd som en lögn, men du är den simpla sanningen.''

    Reply
  86. sofia juni 5, 2009 at 11:12 f m

    Det betyder typ " Jag har alltid vetat om att det var en lögn, men du var den enkla sanningen"

    jag skulle tolka den som ett missförstånd mellan två personer. Den ena individen (som skrev citatet) menade troligtvis att den personen det handlar om var för komplicerad men egentligen var helt perfekt (?) 🙂

    http://www.lillfjun.blogg.se

    Reply
  87. Ylva juni 5, 2009 at 11:13 f m

    alltså engelskan är lite fel, borde nog egentligen varit "all I've ever known is a lie, and you're the simple truth", vilket menas att medans alla andra är falska så är namn (personen meningen riktas mot) helt ärlig och ren. Inga oväntade dåliga övveraskningar helt enkelt. Hoppas att det hjälpte dig förstå någorlunda iallafall 😛

    Reply
  88. Emp juni 5, 2009 at 11:14 f m

    För det första så är det där helt fel engelska. "All I've ever know is a lie, and you're the simple truth." borde det vara. Sen betyder det nog att du alltid har levt i en lögn, så en person som talar/är sanning är inte nog "bra" för dig. Du är van att alltid höra lögner, att leva i en lögn, så om någon som talar sanning skulle komma in i ditt liv skulle du tycka den var konstig. Allt du vet är lögner så om någon börjar tala sanning för dig blir du förvirrad typ. tror jag,

    Reply
  89. Anonym juni 5, 2009 at 11:19 f m
    2009-06-05 @ 11:15:59

    Postat av: sdiary

    det borde ju vara "all i've ever know is a lie, and/but you're the simple truth" = "Allt jag någonsin vetat/trott mig veta visade sig vara lögner, det är bara du som är den enda sanningen"

    Man får ju bre på lite eftersom engelska och svenska är olika språk och har olika uppbyggnad i meningar. Slänga om och lägga till. Läsa mellan raderna helt enkelt. Har man MVG i engelska är det ju rätt lätt.

    Reply
  90. eemma juni 5, 2009 at 11:20 f m

    "Jag visste hela tiden att det var en lögn, men du är den enkla sanningen"

    Reply
  91. emma, bloggdesigner juni 5, 2009 at 11:22 f m

    om jag får gissa så skulle ja säga att det handlar om att "livet är en lögn, men kärleken är sanningen" på nåt sätt.

    Reply
  92. caroline juni 5, 2009 at 11:23 f m

    det är nog kärlek det handlar om.

    Reply
  93. Bickie juni 5, 2009 at 11:25 f m

    Tror hela meningen ska vara "All I've ever known is a lie, and your the simple truth"

    Alltså " Allt jag någonsin känt till är en lögn, och du är den enkla sanningen"

    Som att hela livet har man bara funnit falskhet hos personer, sen kommer en speciell person som känns helt äkta.. typ

    Reply
  94. Daniel juni 5, 2009 at 11:26 f m

    Betyder:

    Jag Paulina är sanningen. Sanningen och inget annat än sanningen.

    För Paulina e ju vår diva! 🙂

    Reply
  95. Daniel juni 5, 2009 at 11:27 f m

    Betyder:

    Jag Paulina är sanningen. Sanningen och inget annat än sanningen.

    För Paulina e ju vår diva! 🙂

    Reply
  96. Frida juni 5, 2009 at 11:29 f m

    Det finns inget samband ;D

    Reply
  97. miiikaela juni 5, 2009 at 11:33 f m

    DEt betyder att man ljuger för sig själv, vi säger att nån är as fittig mot dig, men du blundar för sanningen

    altså när man blundar för sanningen, du vet den egentligen men blundar för den

    Reply
  98. Kajsa :))))))) juni 5, 2009 at 11:37 f m

    LÄR DIG STAVA FÖR HELVETE.

    Fula jävel..

    Reply
  99. Anonym juni 5, 2009 at 11:43 f m

    Engelska grammatiken är helt fel lilla gumman , det borde stå all i've ever known för en mening kan inte börja med i've

    Reply
  100. Anonym juni 5, 2009 at 11:45 f m

    det är som att..

    deras förhållande,d eras relation. alltihopa var en lögn och hon/han visste om det. men den andra personen var hennes/hans sanning. förstår du?

    även om det var en lögn så höll hon kvar vid han för att han var hennes sanning.

    Reply
  101. sandrah juni 5, 2009 at 11:46 f m

    en falsk människa,

    ehh hahaa

    Reply
  102. Isabelle juni 5, 2009 at 11:48 f m

    Någon har ljugit för dig men du har inte förstått det.

    Reply
  103. Selma juni 5, 2009 at 11:51 f m

    Vet inte :O

    Reply
  104. Lona juni 5, 2009 at 11:52 f m

    Jag har aldrig känt en lögn, och du är den enkla sanningen ?

    Reply
  105. Blekt Blondin juni 5, 2009 at 11:53 f m

    Nej tyvärr..Jag är också för blond för att förstå..haha

    Kolla gärna in min nya blogg på bubbleroom.se 🙂

    Reply
  106. e juni 5, 2009 at 11:54 f m

    "ALL I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    "Allt jag någonsin har känt är en lögn, och du är den enkla sanningen"

    Reply
  107. Charlotte juni 5, 2009 at 11:59 f m

    I´ve ever known is a lie?! Jag tror inte ens att man kan säga så…

    Möjligtvis "All I ever known is a lie". Då får meningen betydelse.

    Allt jag någonsin vetat om har vart lögner, men du är den enkla sanningen. Att allt är så svårt men att han/hon är sanningen, så enkelt, men så svårt att förstå!

    Han/hon är kärleken, sanningen. Någonting bra!

    Reply
  108. fami juni 5, 2009 at 12:02 e m

    det där är inte korrekt engelska. isåfall ska det vara "all i've ever known is a lie and you're the simple truth"

    Det betyder att inget har varit så äkta som fram tills nu när du träffat denna personen.

    Reply
  109. emma. juni 5, 2009 at 12:05 e m

    "Jag har alltid vetat att de är en lögn, och att du är den enkla sanningen"? jag suger på engelska!

    Reply
  110. petra juni 5, 2009 at 12:06 e m

    att du alltid levt i en lögn men när du träffar han klarnar allt… typ

    Reply
  111. :) juni 5, 2009 at 12:06 e m

    Jag har aldrig känt en lögn

    du är den enkla sanningen

    Reply
  112. Linn juni 5, 2009 at 12:08 e m

    Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen

    så blir det 🙂

    Reply
  113. Lotta juni 5, 2009 at 12:15 e m

    "Jag har alltid vetat att det är en lögn, & du är den enkla sanningen"

    Reply
  114. Anonym juni 5, 2009 at 12:18 e m

    im brunett men förstår nog lika lite som du 😛

    Reply
  115. Linnda juni 5, 2009 at 12:25 e m

    Jag kommer alltid veta att det är en lögn, att du är den enkla sanningen.

    Eller

    Jag kommer alltid veta att det är en lögn, och du är den enkla sanningen.

    Reply
  116. Julia juni 5, 2009 at 12:29 e m

    Det är kanske någons lösning på personens problem, någon som älskar en annan och det är sanningen 🙂

    Reply
  117. ELSHA! juni 5, 2009 at 12:31 e m

    "jag visste lögnen, du visste sanningen"

    Reply
  118. The BeST! <3 juni 5, 2009 at 12:33 e m

    kanske att du visste att det var en lögnt och du tog den enkla vägen ut, fastän det var en lögn.

    Reply
  119. steffe juni 5, 2009 at 12:34 e m

    Ngn som inte var vad man trodde den var.

    Reply
  120. Monika juni 5, 2009 at 12:43 e m

    Det menas med att den personen är en som ljuger och är ett levande exempel på det. Att man kanske älskar denne men kan inte leva med någon som ljuger.

    Reply
  121. Anonym juni 5, 2009 at 12:45 e m
    2009-06-05 @ 12:44:33

    Postat av:

    jag tar det som att allt i världen är en lögn, och att den man typ är tsm eller gillar eller så är den enkla sanningen, alltså den enda som betyder något.. typ:d

    Reply
  122. SARAAAAAAA juni 5, 2009 at 12:45 e m

    Jaduu de kan va hårt att va en blondieee ibland men tur att vi brunetter då finns…. haha men här är en lätt översättning iaf!!

    "Det jag alltid har känt är en lögn, och du är den enkla sanningen."

    Reply
  123. carrow juni 5, 2009 at 12:46 e m

    alltså meningen är ju fel på engelska också. "I've ever known a lie" det betyder liksom "jag har alltid vetat en lögn" typ. Det ska stå "All I've ever known is a lie, you're the simple truth" vilket skulle betyda i stort sätt att allt man varit med om i sitt liv har varit en lögn, förutom den här personen som för första gången får allting att verka äkta.

    Reply
  124. SARAAAAAA juni 5, 2009 at 12:46 e m

    Jaduu de kan va hårt att va en blondieee ibland men tur att vi brunetter då finns…. haha men här är en lätt översättning iaf!!

    "Det jag alltid har känt är en lögn, och du är den enkla sanningen."

    Reply
  125. Anonym juni 5, 2009 at 12:52 e m

    Jag tror inte man kan säga helt sådär.. skulle kanske låta bättre med " All I've ever known is a lie,and you're the simple truth"

    det skulle betyda typ : "Allt jag någonsin känt till är en lögn, och du är den enkla sanningen"

    Reply
  126. Sanna [Pågående Tävling På Bloggen] juni 5, 2009 at 12:58 e m

    Jag får de tll

    Jag visste att de var en lögn, du visste att det var enkla sanningen…

    Svårt de där att försöka komma på bra ord som översätter =)

    Reply
  127. Malin J juni 5, 2009 at 12:59 e m

    "All I´ve ever known is a lie, and you´re the simple truth"

    Hade meningen sett ut så vilket make more sence så hade meningen varit nått i stil med… " Allt jag någonsin vetat är en lögn, men du är den enkla sanningen"

    Inte ordagrant översätt, men det känns som att den betyder så, betydelsefullt…

    Reply
  128. Lolaaa juni 5, 2009 at 12:59 e m

    det iaf en låt från faith hill och hon mennar la att allting som hon har vetat var en lögn men ändåså att '' han'' är bara the truth

    läs hela texten från låten så kanske du förstår typ mer då .. faith hill – beautiful

    Hold me so tight that I can't move

    It's like everything I've ever known is a lie

    And you're the simple truth

    Reply
  129. Malin J juni 5, 2009 at 12:59 e m

    "All I´ve ever known is a lie, and you´re the simple truth"

    Hade meningen sett ut så vilket make more sence så hade meningen varit nått i stil med… " Allt jag någonsin vetat är en lögn, men du är den enkla sanningen"

    Inte ordagrant översätt, men det känns som att den betyder så, betydelsefullt…

    Reply
  130. Malin J juni 5, 2009 at 1:00 e m

    "All I´ve ever known is a lie, and you´re the simple truth"

    Hade meningen sett ut så vilket make more sence så hade meningen varit nått i stil med… " Allt jag någonsin vetat är en lögn, men du är den enkla sanningen"

    Inte ordagrant översätt, men det känns som att den betyder så, betydelsefullt…

    Reply
  131. Anonym juni 5, 2009 at 1:07 e m

    m

    Reply
  132. Agnes juni 5, 2009 at 1:09 e m

    Jag tror att det ska vara såhär: "It's like everything I've ever known is a lie. And you're the simple truth". Det är en bit av en låttext av faith hill. Tjejen texten handlar om har precis träffat en person som hon tycker om väldigt mycket. Det är som en nyförälskelse. Hon menar att hon aldrig har varit så lycklig tidigare. Allt hon ser är den personen som verkligen kompletterar henne och gör att hon känner sig som en bättre person.

    Reply
  133. Fred juni 5, 2009 at 1:13 e m

    tror nog man syftar på att hela ens liv har varit en lögn (en dålig sådan), men att man nu har träffat sanningen (den som får en att må bra). lösningen till ett meningsfullt liv typ.

    Reply
  134. ellen juni 5, 2009 at 1:14 e m

    Typ att han lekte med dig/playade dig men du ville inte förstå de själv typ men de va egentligen rätt lätt att lista ut.

    hoppas du fattar 🙂 kram på dig

    eswalander.blogg.se

    Reply
  135. astrid juni 5, 2009 at 1:15 e m

    allt jag någonsin vetat är en lögn, och du är sanningen.

    hoppas du förstår 😛

    Reply
  136. Alexandra juni 5, 2009 at 1:20 e m

    Som jag förstår det kan det betyda, "jag har alltid vetat att det det är en lögn men du är den enkla beviset till det" 🙂

    Reply
  137. Anonym juni 5, 2009 at 1:22 e m

    Jag har alltid vetat att det varit en lögn , och du är den enkla sanningen .

    Reply
  138. my juni 5, 2009 at 1:24 e m

    för det första är det ju fel, men kan inte formulera sig sådär 😛

    om man översätter rakt över blir det ju: jag har alltid vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen.

    så jag fattar inte heller ;p

    fast jag kanske också är för blond ^^

    Reply
  139. gabbi juni 5, 2009 at 1:27 e m

    jag är också blond och så.. men vad gör man inte för en länkning?

    jag tror det är typ, personen var sanningen och gjorde allt så perfekt typ fast det enda personen egentligen gjorde var att ljuga..

    Reply
  140. elss-MVG i engelska juni 5, 2009 at 1:30 e m

    "I've ever known was a lie, and you're the simple trouth" är exakt samma sak som "I have ever known was a lie, and you are the simple trouth". Så antagligen ska det stå ALL I've ever known för annars blir meningen gramatiskt fel.

    "All I've ever known was a lie, and you're the simple trouth" betyder ju då ungefär: Allt jag någonsin känt och vetat har varit en lögn, och du är den enkla sanningen.

    Man skulle ju kunna tolka det som att hela personens liv har varit en lögnt, ingenting är på rikitgt, och killen/tjejen personen pratar om är äkta, har fått en att inse vad som är äkta och inte?

    typ

    Reply
  141. Anonym juni 5, 2009 at 1:30 e m

    Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen

    Reply
  142. Fia juni 5, 2009 at 1:32 e m

    Jag tror det ska betyda att kärleken löste alla problem i princip. Om vi säger att det är en brud som har skrivit det, så menar hon att allt hon hade runt omkring sig var helt fucked up, men när hon träffade sin kille så kändes det som att allting löste sig.

    Tror jag iallafall.

    Reply
  143. Josefine juni 5, 2009 at 1:33 e m

    "Allt jag någonsin vetat är en lögn och du är den enkla sanningen!"

    tror det är något sånt:)

    Reply
  144. selmaa juni 5, 2009 at 1:33 e m

    jag har alltid vetat att vår vännskap är en lögn och du är den enkla sanningen!

    Reply
  145. selmaa juni 5, 2009 at 1:33 e m

    jag har alltid vetat att vår vännskap är en lögn och du är den enkla sanningen!

    Reply
  146. fatima juni 5, 2009 at 1:35 e m

    jag tror snarare det ska vara ''It's like everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth'', så det är ett litet grammatiskt fel och jag tror det är därför det är lite svårt att haja 😀 texten är tagen från en av faith hills låttexter.

    så översättningen blir: ''det är som om allt jag någonsin har vetat är en lögn, och du är den simpla sanningen''

    Reply
  147. Julia juni 5, 2009 at 1:37 e m

    Det betyder ungefär: "Jag har alltid vetat att det är en lögn, och du är den enkla sanningen."

    kram

    Reply
  148. Anonym juni 5, 2009 at 1:37 e m

    det betyder "jag har evigt vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen" är den korrekta översättningen, och helt ärligt betyder det ingenting.. 😛 För liksom, jag har evigt vetat är en lögn, vad betyder det haha? Och att försöka hitta själva budskapet är inte heller lätt så NOPE även en brunett som jag ger upp

    Reply
  149. Carro juni 5, 2009 at 1:44 e m

    Den man älskat har ljugit, kärleken var en lögn, och den personen bär ansvaret.

    Reply
  150. louise juni 5, 2009 at 1:45 e m

    Asso det är typ som att man trodde allt var lögn och man såg inte den enkla sanningen, den var för enkel för att förstå.

    Reply
  151. Sara juni 5, 2009 at 1:48 e m

    Jag tolkar det som : Jag vet att det är en lögn, och du är den enkla sanningen på det.

    Exempel: Man har ett förhållande med en kille. Man vet att förhållandet är en lögn. Att det inte är äkta. Och HAN är beviset på att det inte är så! Men ändå så stannar man kvar hos den personen …

    Maybe..

    Ha en fin dag.

    Reply
  152. elin juni 5, 2009 at 1:54 e m

    enligt mig betyder det:

    Att den här personen är den enda "rätta vägen" ur någonting som känns fel & falskt.

    Reply
  153. Louise juni 5, 2009 at 1:57 e m

    Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen

    Reply
  154. Anonym juni 5, 2009 at 1:57 e m

    allt jag någonsin vetat har varit lögn, och du

    är den simpla sanningen

    Reply
  155. maja juni 5, 2009 at 1:58 e m

    Jag har aldrig känt att det är en lögn, och du är den enkla sanningen.

    Reply
  156. Anonym juni 5, 2009 at 2:01 e m
    2009-06-05 @ 13:59:43

    Postat av: Petra

    Hmm, lite halvmärklig mening. Faith Hill (bland andra) sjunger t.ex.i sin låt Beautiful; "It's like everything I've ever known is a lie. And you're the simple truth", så jag antar att det är något sådant du menar?

    Det kan tolkas på flera sätt, som med allting annat, men jag tolkar det som att man "levt sitt liv i lögn", förnekelse, tills man träffade den som fick en att inse detta. Att inse sanningen. Så allt man dittills vetat om och känt har varit en lögn. Och den personen är svaret – den enkla sanningen.

    "Allt jag hittills trott mig veta, har visat sig vara en lögn. Och du är den enkla sanningen".

    Ingen ordagrann översättning, men de brukar å andra sida inte vara de bästa heller.

    Reply
  157. Fredrika juni 5, 2009 at 2:03 e m

    Lurigt lurigt. Sluta häng på playahead ist så slipper du dessa problem ;D

    Reply
  158. Randy juni 5, 2009 at 2:04 e m

    Jag har vetat att det är en lögn och du är den enkla sanningen betyder det 😀

    Reply
  159. Jenilitaa juni 5, 2009 at 2:05 e m

    HAHA hmm.. Det betyder nog att hon blivit sviken av killen har har spelat spel och playat henne hela tiden.. Så den hon alltid känt visade sej vara en lögn för han allid haft en falsk mask när han varit med henne och sen fick hon till slut se hans riktigt ansikte…

    Killar e clowner helt enkelt!!

    Haha ja blekte håret igår så väntar mej ingen länk haha säkert någon brunhårig blond wannabe som kan formulera o filosofera det bättre haha!

    Happy Fredag!

    Reply
  160. D&C juni 5, 2009 at 2:14 e m

    Kolla våran blogg 😀

    Reply
  161. Mindou juni 5, 2009 at 2:29 e m

    Ehh.. jaa, jag är inte heller så smart..

    Kanske så är betydelsen att det inte finns några personer som är riktigt "bra".. alltså, "Det är en lögn att man kunde vara helt godhjärtad, du har bevisat det"

    Reply
  162. Anonym juni 5, 2009 at 2:30 e m

    Känns som om du missat ett ord där i början, borde vara "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    Reply
  163. D&C juni 5, 2009 at 2:33 e m

    Kolla våran blogg pleeease :

    Reply
  164. anna juni 5, 2009 at 2:57 e m

    man kan inte säga riktigt så ? det är helt fel gramatiskt..

    Reply
  165. Anonym juni 5, 2009 at 3:04 e m

    haha det är helt fel grammatik och betyder: jag har alltid vetat är en lögn och du är den enkla sanningen

    Reply
  166. Isa juni 5, 2009 at 3:05 e m

    Det där är INTE en korrekt mening. Det borde i så fall stå "ALL I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    Betyder: "Allt jag någonsin har vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen"

    Known = Vetat

    You're = You are (du är, INTE du var)

    I've = I have (jag har)

    Man ska läsa mellan raderna för att förstå den meningen, men eftersom du inte verkar vara särskilt bra på engelska (no offence!) så borde du nog byta notis.

    Reply
  167. bella juni 5, 2009 at 3:07 e m

    är det verkligen rätt stavat oså då? :p

    jag får det iaf till '' har alltid vetat att det är en lögn, och du är den simpla sanningen''

    Reply
  168. moa juni 5, 2009 at 3:10 e m

    livet är en lögn , och du är det enda som är sant

    Reply
  169. ines juni 5, 2009 at 3:14 e m

    Jag tror såhär.. ''jag är den SPECIELLA lögnen medans du är den VANLIGA sanningen''

    Reply
  170. Anonym juni 5, 2009 at 3:30 e m

    Jag har alltid vetat att det är en lögn, och du är den simpla sanningen

    Reply
  171. Gabriela juni 5, 2009 at 3:36 e m

    Jag tror det hör till kärleken och menas med att mycket omkring oss är lögner men just den person som du valde att älska/va med , var det rätta och det sanna i det hela.

    Reply
  172. EmmaWictoria juni 5, 2009 at 3:38 e m

    Det kan betyda på ett ungefär "Jag visste att allt var en lögn, och att du var den lätta sanningen"

    Reply
  173. Johanna juni 5, 2009 at 3:45 e m

    ''Jag har alltid veta att det varit en lögn, och att du var den enkla sanningen''

    det kanske gör det lite lättare att fatta?..

    Reply
  174. Anonym juni 5, 2009 at 3:53 e m

    ja:)

    Reply
  175. Lala juni 5, 2009 at 3:53 e m

    Tror väl att cirka 200 pers kommenterat detta redan, men eftersom jag inte ser de andra kommentarerna så kan jag bara skriva att detdär var helt grammatiskt okorrekt. It doesn't make any sense, om man säger så. Uttrycket är ju egentligen It's like everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth, vilket betyder det är som om allt jag någonsin känt till är en lögn, och du är den enkla sanningen.

    Och meningen då: Att man bara haft massa falska vänner omkring sig, tills man hittat den sanna kärleken, kanske?

    Reply
  176. Victoria juni 5, 2009 at 3:58 e m

    "I've ever known is a lie, and you're the simple truth" Det du just skrev på engelska är helt vrängd! Man kan inte skriva "I´ve ever known" det går inte ens att översätta så fel är det!

    Det märks att du inte går i skolan för du skriver engelska som en 5åring!

    "jag visste att det var en löngn, och att du var den simpa/enkla sanningen" skriver du SÅHÄR: " I knew it was a lie, and you where the simple truth".. Fy faan vad du är pinsam.

    Reply
  177. Victoria juni 5, 2009 at 3:58 e m

    "I've ever known is a lie, and you're the simple truth" Det du just skrev på engelska är helt vrängd! Man kan inte skriva "I´ve ever known" det går inte ens att översätta så fel är det!

    Det märks att du inte går i skolan för du skriver engelska som en 5åring!

    "jag visste att det var en löngn, och att du var den simpa/enkla sanningen" skriver du SÅHÄR: " I knew it was a lie, and you where the simple truth".. Fy faan vad du är pinsam.

    Reply
  178. Anonym juni 5, 2009 at 4:01 e m

    nej det där är inte en korrekt mening,

    det ska vara "all i've ever known is a lie" å de betyder allt jag nånsin känt till är en lögn och du är den enkla sanningen =) älsakr din blogg!=)

    Reply
  179. allvetaren juni 5, 2009 at 4:13 e m

    enkelt: det är grammatiskt fel!

    direktöversatt;

    jag har någonsin vetat är en lögn, och du är den enkla sanningen

    för att det ska bli rätt: "Jag har någonsin vetat" är en lögn, och du är den enkla sanningen.

    fast det blir ändå cp.

    Reply
  180. Sara Hägg juni 5, 2009 at 4:27 e m

    Asso, jag tror det är.

    Jag har alltid veta lögner men du är en enkel sanning.

    asso, en person som bara stått ut med skit, bara massa lögner och skit, Sen kommer en person som lyser upp allt,behandlar en bra. Då blir den sanningen för en.

    Reply
  181. isabella l . juni 5, 2009 at 4:29 e m

    Jag har aldrig känt en lögn, och du är den enkla sanningen .

    Reply
  182. Catta juni 5, 2009 at 4:33 e m

    Allt jag någonsin vetat har varit en lögn, och du är den enkla sanningen

    Reply
  183. Anonym juni 5, 2009 at 4:33 e m

    Allt jag nånsin känt till har vart en lögn, men du är helt enkelt sanningen.

    Så skulle jag tolka det

    🙂

    Reply
  184. Itha juni 5, 2009 at 5:03 e m

    Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen "

    Reply
  185. Itha juni 5, 2009 at 5:04 e m

    Jag har aldrig känt är en lögn, och du är den enkla sanningen "

    Reply
  186. Nadia juni 5, 2009 at 5:08 e m

    "I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    betyder..

    jag har aldrig vetat att det är en lögn, men du är den enkla sanningen

    Reply
  187. pataki juni 5, 2009 at 5:10 e m

    All i have ever known is a lie, and you are the simple truth.

    Allt jag någonsin vetat om är lögn och du är den simpla sanningen.

    Reply
  188. Anonym juni 5, 2009 at 5:14 e m

    om det inte står ALL eller liknande innan så är det grammatiskt feel!!!

    ALL I've ever known is a lie, and you're the simple truth = allt jag nånsin vetat/kunnat är lögn, och du är den enkla sanningen!

    suck

    Reply
  189. sofia juni 5, 2009 at 5:30 e m

    hej hej, först och främst är det ett syftningsfel i meningen. "I've ever known is a lie, and you're the simple truth" direkt översatt till svenska blir det, jag har någonsin vetat att det är en lögn, och du är den enkla sanningen. det första blir fel både på svenska och engelska.

    du kan skriva, "all I have ever known is a lie, and your the simple truth" vilket betyder att allt jag någonsin vetat var en lögn, men du är den enkla sanningen.

    Reply
  190. isabelle lundberg juni 5, 2009 at 5:41 e m

    Jag har aldrig känt en lögn, och du är den enkla sanningen

    Reply
  191. Anonym juni 5, 2009 at 6:11 e m

    det är fel engelska, skrivet asså. det är i've always known..

    Reply
  192. Matilda juni 5, 2009 at 6:30 e m

    all i've ever known is a lie, and you're the simple truth= allt jag tidigare vetat är lögn och du är sanningen =allt är lögn men du är sanning.

    Eller att "du är den enkla lösningen på lögnerna" tycker jag lät bra.

    Men det är ju ett engelskt utryck så det är svårt att översätta, som att översätta ett svenskt rim till engelska.

    Reply
  193. emma juni 5, 2009 at 7:08 e m

    jag skulle tolka det som att denna personen är meningen med livet. Helt fri tolkning menmen:)

    Reply
  194. Marina - Maarimba - juni 5, 2009 at 7:50 e m

    "I've ever known is a lie, and you're the simple truth" är verkligen inte korrekt engelska. Om du vill att det ska stå som du tror att det där betyder ska du skriva: " I knew it was a lie, and that you were the simple truth".

    Jag tolkar det som att livet man lever är en lögn men att "människan",vem det du kan vara, är den enkla sanningen..

    Reply
  195. debban juni 5, 2009 at 8:18 e m

    egentligen är det där nog ingen bra mening alls på engelska, men jag tror man menar att hela livet är en lögn men att personen i fråga är den enda sanningen. den enda som är sann i allt:) hoppas du faattar blondie! puss på dig

    Reply
  196. yasmine ♥ juni 5, 2009 at 8:40 e m

    meningen blir logisk när man hittat the one

    allt verkar fel och lögn och falskt men då du hittat "you" så klarnar allt. Allt verkar logiskt. Det är iallafall så jag tänker det,

    Reply
  197. Regina juni 5, 2009 at 8:52 e m

    Nää men GOOOOOSH! Det heter lögn, det heter simpla och det heter diskuterade. Oroa dig inte för engelskan..börja med svenskan istället:)

    Reply
  198. lars juni 5, 2009 at 9:10 e m

    tyvärr så är det så att "I've ever known is a lie, and you're the simple truth" inte är en fullständig mening du måste ju börja med all eller everything elelr något för det där blir bara fel ska man översätta det där blir det helt fel.. ungefär jag har alltid vetat är en lögn , men du är den enkla sanningen alltså är det en engelsk inkorrekt mening om du uttrycker det så

    Reply
  199. vendela juni 5, 2009 at 10:16 e m

    typ..

    Det var en löng att jag inte gillade dig/var kär i dig

    🙂

    Reply
  200. Frida juni 5, 2009 at 10:52 e m

    du var den som fick mig att se det som var betydelsefullt. För en lögn är bara en lögn, men en fin sanning är betydelsefullt och om den där sanningen är dålig, så är den ändå betydelsefull.

    Reply
  201. Anonym juni 5, 2009 at 11:19 e m

    För det första måste det stå ett "All" i början av den meningen, alltså "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth".

    Jag skulle tycka att det lät bättre och blev mer begripligt om det stod was istället för is, eftersom known syftar till det som varit och is snarare syftar det till det som är. Men så är jag förstås lite dragen just nu så vem fan vet hur vettigt jag tycker att det här är imorgonbitti…

    All I've ever known was a lie, and you're the simple truth kan inte direkt översättas bokstavligen, men jag skulle tolka det som något i stil med "Allt jag någonsin trott var sant, var en lögn och den enda sanningen är du".

    Alltså att allt som personen trodde var verkligt, hur personen har uppfattat allting är egentligen en illusion och det enda som är verkligt, på riktigt, är "du".

    Reply
  202. LI juni 5, 2009 at 11:22 e m

    It's like everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth.

    Från Beautiful med faith hill .. Håller med föregående talare men ändra meningen till korrekt engelska.

    Reply
  203. liza juni 6, 2009 at 11:30 f m

    It's like everything I've ever known is a lie

    And you're the simple truth

    Som vissa andra har sagt innan så är detta den korrekta meningen! Jag tror den handlar om en tjej som inte har haft så bra erfarenheter med kärlek i livet så träffar hon en kille som helt plötsligt får henne att kunna vara henne själv och hon litar helt fullt ut på den här pojken.

    "Allt jag har varit med om har bara varit lögner, men du är sanningen i mitt liv."

    Reply
  204. Louise juni 6, 2009 at 12:02 e m

    Jag tror meningen borde lyda "Everything I've ever known is a lie, and you're the simple truth."

    Det borde väl tolkas som att du levt i lögner, men att en av de lögnerna var sanna? Ungefär precis på pricken mitt liv just nu.

    Alla ljuger, förutom din bästavän som simply is the truth. Typ Dessie för dig då. 🙂 Att man kanske tog bvännen för givet och inte insåg.

    Haha, fyfan vad sämst, men ja. Man är inte mer än blond.

    Diggar din hårfärg förresten, och detta är inte för att ragga din uppmärksamhet, utan jag tycker typ silverhår är galet fräckt. Borde egentligen dränka mitt hår i silvershampoo, men ja. Lat är mitt kännetecken.

    Take care, vilket jag vet att du redan gör, och ja. Lycka till i livet, typ.

    Reply
  205. Anonym juni 6, 2009 at 12:26 e m

    SHIT VIKKEN ENGELSKA FOLK HAR!

    Förmodligen ska det stå "ALL i've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    Då blir det;

    Allt jag någonsin trott mig veta är en lögn, och du är den simpla sanningen.

    Reply
  206. Anonym juni 6, 2009 at 1:11 e m

    MEN FÖRFAN TRÖGA MÄNNISKOR SKIT I OM DET ÄR GRAMMATISKT FEL HON VILL BARA VETA MENINGEN!

    Reply
  207. emma juni 6, 2009 at 2:11 e m

    meningen kan man ju liksom tolka på olika sätt men jag tror att dom menar att kärleken var en lögn och själva personen man delade kärleken med var sanningen, det tror jag 🙂

    Reply
  208. Amir juni 6, 2009 at 2:39 e m

    Nej fan alla fel kolla

    "I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    alltså allt hon/han vetat är en lögn och den andra personen är en sanning alltså känner hon inte personen! lixsom för allt hon/han vetat har varit falskt och han/hon asså andra personen är sann och hon känner ju ínte sanningen alltså känner hon inte personen. Puss

    Reply
  209. Tracy juni 6, 2009 at 4:04 e m

    Tror det saknas några ord. Det finns en quote som går: all i´ve ever known is a lie, but youre the simple truth. Det betyder att personen känner sig borta, som om allt omkring henne är en lögn, och att den där enda personen är allt hon kan lita på. Att den personen är det enda rätta i sitt liv just nu.

    Reply
  210. mogi juni 6, 2009 at 10:14 e m

    "Allting jag någonsin trott har vart en lögn men du är den enkla sanningen."

    Reply
  211. Sara juni 6, 2009 at 10:59 e m

    Det där är grammatiskt inkorrekt.

    Reply
  212. Jessica juni 7, 2009 at 12:36 f m

    Konstigt att vissa översätter det rätt även om det står fel? Allt som fattades var ett "all" 😉

    "All I've ever known is a lie, and you're the simple truth"

    Grr

    Reply
  213. vendela juni 7, 2009 at 12:42 f m

    kanske att allt och alla bara fjäskar och sen så kommer ens bästa vän och är den ända sanningen, den som är sann.

    Reply
  214. Anonym juni 7, 2009 at 12:25 e m

    Allt jag någonsin vetat är en lögn men du är den enda sanningen

    Reply
  215. kungbellaa at bdb juni 7, 2009 at 5:13 e m

    för att meningen ska vara grammatiskt korrekt måste du skriva: ALL i've ever known is a lie..

    Reply
  216. Anonym juni 7, 2009 at 7:23 e m

    Jag tror jag förstår, men jag orkar inte tänka just nu tyvärr. För jag är så jäkla trött! HAHA.

    Reply
  217. fanny juni 7, 2009 at 8:52 e m

    hmmja det ska väl förmodligen stå "ALL i've ever known is a lie, and you're the simple truth",vilket ju egentligen betyder att träffa någon som gör hela ens liv obetydligt, som visar att allt som hänt/inträffat/känts innan bara varit en lögn. och den här personen är sanningen som sätter allt i perspektiv, perhaps.

    Reply
  218. louise juni 7, 2009 at 10:14 e m

    du har stavat fel gumman, det ska vara " all i've ever known is a lie and you're simply the truth" och det betyder allt jag nånsin känt till är en lögn och du är helt enkelt sanningen, vilket betyder att allt innan du träffade den personen känns som lögner och den personen är sanningen

    Reply
  219. amis juni 8, 2009 at 12:46 f m

    Ja tror att meningen menas att t.ex. "allt jag visste va en lögn och du är den enkla sanningen bakom den" mer som typ att allt du vetat om varit en lögn som ja "han" låg bakom!

    Superbra blogg har du Paulina ba forsätt så 🙂

    /amis

    Reply
  220. Anonym juni 8, 2009 at 7:21 f m

    jag har alltid känt dig som en lögn, men du är nu den enkla sanningen

    Reply
  221. Anonym juni 8, 2009 at 7:21 f m

    jag har alltid känt dig som en lögn, men du är nu den enkla sanningen

    Reply
  222. Sanna juni 9, 2009 at 4:13 e m

    Meningen skall vara "All I`ve ever known is a lie, and you are the simple truth"

    Allt jag någonsin vetat är lögner, och du är den enkal sanningen.

    Reply
  223. emilia juli 5, 2009 at 11:31 e m

    allt jag någonsin kännt är en lögn, och du är den enkla sanningen. 🙂

    Reply

Leave A Comment

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *